Publishing : Foreign tongues

Nature (Naturejobs) | 487, 129-131 (2012) | 04 July 2012 | by Kendall Powell
dimanche 12 août 2012
par  antonin
2 votes

Non-native English speakers face challenges when trying to publish. But there are resources that can provide help.

When drafting his first scientific paper in English, one Chinese third-year graduate student took the hard road. He insisted that his adviser, whose first language was English, allow him to write the paper himself. Although the student (who asked not to be named) had used English textbooks at university in Beijing, and could read and understand English well, it was a monumental challenge to find the right words and craft sentences to express his scientific thinking.

“I went back and forth with my principal investigator maybe 20 times and it took four, five, maybe six weeks,” recalls the researcher, now a biologist at a Colorado university. His advice to other scientists whose first language isn’t English : “You just have to write the manuscript yourself. Lots of principal investigators will do the job for you, but that’s not really good training.” His persistence paid off : Developmental Cell published his manuscript.

When it comes to publishing in English-language journals, the philosophical differences between languages can be even trickier than the grammatical ones. Written English tends to be more direct and straightforward than Chinese, notes Cathy Wang, a retired forest-products professor based in Vancouver, Canada. She co-designed and teaches on the Scientific Writing in English for Chinese Authors distance-learning course at the National Pingtung University of Science and Technology in Taiwan. “In English, if you want to write well,” she tells students, “you need to be clear, concise and forthright.”

All English-as-a-second-language (ESL) scientists confront cultural differences, language barriers and grammatical peculiarities when trying to publish their work in international peer-reviewed journals written in English, which often hold the keys to successful scientific careers. Roughly written manuscripts might not even get sent out for review, so researchers must master not only writing in a foreign tongue, but also writing about technical, complex topics in a standardized way. (Several ESL scientists contacted for this story declined to comment, concerned that admitting to difficulties could have negative consequences for their careers.) And peer-reviewed publishing has its own ’culture’ — rules about authorship, conflicts of interest and plagiarism that can differ from a scientist’s own cultural norms.

 The right words in the right order

When everything — from following journals’ instructions for submission to answering peer-review criticisms — is difficult, the path to publication can be frustrating and time-consuming. English’s dominance as the language of science puts non-native speakers at a disadvantage from the start, says Judith Hertog, an ESL specialist at Dartmouth College’s Institute for Writing and Rhetoric in Hanover, New Hampshire. Journal editors may not explicitly reject papers because of poor English, notes Dugald McGlashan, publisher of Asian Academic Journals for Nature Publishing Group in Melbourne, Australia, citing his own experience. But, he says, poor language does creates a barrier that scientists must overcome to get their papers accepted. “That’s a fine difference, but publishers cannot publish a paper that doesn’t make sense.”

There are strong pressures to publish in English. In some countries, universities offer cash rewards or other perks for getting papers into high-impact English-language journals, or even make it a requirement for career advancement (see Nature 463, 142–143 ; 2010).

Scientists who struggle do have options, from institutional support at university writing centres to services offered by private consultants and editing companies. Many research universities and government agencies now set aside funding specifically for language editing, to ensure that poorly written English does not impede publishing aspirations.

 Proper preparation

Attention to language should start early, before the researcher begins to draft the paper, and continue until it is ready to be submitted (see "Box 1 : Correct, clear, concise" below). First and foremost, researchers should read as many English-language papers in their field as they can, and pay careful attention to those that are easiest to read and understand.

Box 1 : Correct, clear, concise

Similar glitches come up again and again for non-native English speakers writing scientific manuscripts in English. Here are a few ways to mitigate problems and frustrations.

Problem :

Basic language mistakes, including leaving out articles such as ’a’ and ’the’ ; confusion between words that sound the same when spoken, such as ’site’ and ’sight’ or ’led’ and ’lead’ ; and use of inappropriately informal language, such as ’We interviewed 20 guys for our experiment’, or ’This is a pretty accurate result’, in a paper.

Solution :

Get a native English speaker to review the writing and provide feedback.

Problem :

The argument lacks a coherent or logical thread to take the reader from one point to the next.

Solution :

Get a colleague from another field to read the paper and point out where it is confusing.

Problem :

Sentences are long and confusing, with subjects and verbs far apart.

Solution :

Break up sentences whenever possible : in general, they should be no more than 20 words long. Read through the text and reword to move subjects and verbs closer together where necessary.

Problem :

Transitions between sentences or paragraphs are abrupt or don’t flow well.

Solution :

Establish the topic at the beginning of a sentence and provide new information at the end. Linking back to the previous sentence gives the reader ’stepping stones’ of understanding. For example : ’In India, the tiger population is making a comeback. This recovery is due to anti-poaching laws introduced in the 1990s. These laws also make it illegal to kill tigers for sport.’

Problem :

Using language that is too varied or elaborate, or that has a literary, rather than scientific, style.

Solution :

Stick to one word or phrase for each concept — otherwise, the reader could get confused. The simplest language is usually the most readable.

K.P.


“My most basic advice is to look for models of well-written papers,” says Hertog. She suggests that researchers keep a notebook for useful words and phrases, to help them to “master the language of their discipline”. Emulating an effective author is a great idea, she says, as long as no direct copying occurs.

Early-career scientists writing their first English-language papers could try enrolling in a writing course, during which they might be able to construct and revise the paper from start to finish under an instructor’s guidance. Researchers should avoid relying too heavily on grammar-checking tools in word-processing programs, which aren’t designed for the nuances of scientific writing. And they should avoid translation software or online tools : the results can be barely readable, or even complete nonsense. If a scientist needs translation services, they should find a professional translator.

Another option is to use institutional writing resources. Many universities in the United States have writing centres that offer services specifically designed for international graduate students and postdocs. For example, Hertog gives free, private writing consultations and holds weekly study meetings for ESL students.

She encourages ESL graduate students to begin writing about their research in English as early as possible. Advisers, she says, should assign research summaries, reviews of papers, poster presentations and other writing exercises in the first year of the graduate programme ; even if they don’t, students should attempt such exercises for themselves.

Once a researcher has prepared the best version of a manuscript that they can, they should seek informal reviews from native English speakers. Morgan Tucker, a life-sciences and medical editor based in Boulder, Colorado, says that this step is imperative — even a few rough spots in the language and readability of a paper can prevent a journal editor from sending it out to reviewers. “There are too many unwritten rules in English. English speakers don’t really know the rules, but we can hear them,” he says. “There’s a cadence to the language that you have to hit to get the rhythm right.”

 Hired help

If there is only one English speaker in a lab or department, they can quickly be overwhelmed with requests to edit others’ work. Other editing options have sprung up in response to growing demand.

Some editing consultants specialize in particular fields of study. Such professionals can offer both English and scientific editing ; that is, they can help to make the written arguments in a paper or a grant proposal as strong as possible. These services generally cost between US$150 and $450 per manuscript, depending on how much time the job takes. (Some authors choose to thank editors in the paper’s acknowledgements section, although there is no standard of practice.)

In addition to language editing, Tucker rewrites and reorganizes parts of papers, and highlights sections that do not make sense. He also formats the article according to the target journal’s guidelines, and compares it with a recently published paper. “I’ll make it look like it belongs in that journal to help clients get published,” he says.

Dan Csontos, founder of Elevate Scientific in Lund, Sweden, offers seminars, two-day workshops and editing services for ESL physicists and materials scientists. He also goes beyond language help, coaching authors on how to present their research logically and in the context of their field. He and his colleagues “can read any physics paper, understand the logical flow of ideas and see the gaps”, says Csontos, a former editor at Nature Physics and Nature.

Not all editors are specialized. Some publishers — including Nature Publishing Group — offer English-language editing services that cover a range of disciplines, and editing companies often offer a menu of translation, writing, editing and other publishing services.

Editage in Trevose, Pennsylvania, has websites in English, Japanese, German, Portuguese, Korean, simplified Chinese (for mainland China) and traditional Chinese (for Taiwan). The Japanese version has a free ’chat’ function for scientists to ask general questions about publication and authorship practices ; this function may soon be expanded to other languages. For a 4,000-word manuscript, Editage’s basic language editing starts at around $200 ; its premium service costs about $400 and takes the paper from start to finish. Editors ensure that the article complies with the target journal’s author guidelines and provide help with cover letters and responses to reviewer comments. They also provide coaching on issues such as journal selection, authorship, disclosure of conflicts of interest and peer-review function in Western journals.

Edanz, an editing firm headquartered in Hong Kong, caters mainly for scientists from Asia, the Middle East and South America. It offers comprehensive editing ; a web-based journal-selection tool that can use a paper’s abstract to draw up a list of the top ten most appropriate target journals from a pool of more than 10,000 ; a mock peer-review service ; and in-person workshops on how to structure manuscripts.

“We teach authors how to be persuasive and construct stories that meet reader expectations,” says Benjamin Shaw, China and global director of Edanz in Beijing. The company charges a flat fee based on the length and difficulty of the paper ; articles below 4,000 words usually cost $200–250. For that price, they do the work necessary — including multiple revisions — to bring it up to the level for publication in an international journal, says Tom da Costa, managing director for the firm’s Japanese operations, based in Fukuoka.

Shaw notes that high-quality editing companies should be willing to answer questions about pricing, about who is doing the editing and about security and privacy. Edanz publishes its editors’ profiles online so that scientists know who will be previewing their research.

Regardless of whether they seek help from colleagues, university services, private consultants or large firms, ESL scientists have to consider how to ’sell’ their research to editors and reviewers, says Rashmi Nemade, founder of BioMedText, a biomedical writing and editing firm in Columbus, Ohio. “It’s got to be entertaining and compelling,” she says. “This concept is sometimes lost on scientists in general, but particularly those from other cultures where work is all about merit.”

by Kendall Powell

Kendall Powell is a freelance writer based in Lafayette, Colorado.


Read on Nature website

Picture by Corbis



Commentaires

Agenda

<<

2017

 

<<

Mars

 

Aujourd'hui

LuMaMeJeVeSaDi
272812345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
Aucun évènement à venir les 2 prochains mois

Brèves

Calendrier de la campagne 2013 de qualification universitaire

lundi 9 juillet 2012

Sur le site du ministère :

Chaque candidat doit remplir un dossier pour chacun des deux rapporteurs désignés. Ce dossier comprend :

les pièces obligatoires précisées dans l’article 4 de l’arrêté du 16 juillet 2009 modifié par arrêté du 20 août 2010 des documents complémentaires exigés par les différentes sections du CNU. Ils seront communiqués ultérieurement.

La validité de la qualification est appréciée à la date de clôture des inscriptions au concours ouvert pour chaque emploi. Les candidats à la qualification ne peuvent pas se porter candidats sur les postes dont le dépôt de candidatures serait clos avant la date de prise d’effet de leur qualification

Nouvelle politique des Préfectures sur le titre de séjours scientifiques

samedi 19 février 2011

Voici une petite réactualisation concernant les titres de séjour scientifiques transmise par Sophie Gerber (INRA) :

La Préfecture a changé de politique concernant la durée des titres de séjour scientifiques. Elle ne délivrera plus automatiquement des titres d’un an comme elle le faisait jusque là indifféremment pour les séjours inférieurs et supérieurs à un an. Dorénavant, dans le cas d’un renouvellement de titre de séjour scientifique, la durée inscrite sur la convention sera prise en compte. Ainsi si la convention dure plus d’un an le chercheur bénéficiera d’un titre pluriannuel mais si la convention dure moins d’un an, le titre de séjour expirera le même jour que la fin de la convention. J’attire votre attention sur ce dernier point qui peut s’avérer problématique pour les chercheurs.

A titre d’exemple, une convention d’accueil d’une durée de six mois donnera droit à un titre de séjour de six mois et non plus d’un an, il faudra donc anticiper les renouvellements de contrat plus de deux mois en avance sous peine de devoir recommencer la procédure de demande de convention d’accueil et de renouvellement de titre de séjour tous les six mois. Je vous rappelle qu’une convention d’accueil peut couvrir plusieurs contrats successifs et peut permettre à un chercheur de consacrer son temps et son énergie à ses recherches sans avoir à courir après sa nouvelle convention d’accueil tous les trois mois.

De plus à chaque renouvellement de sa carte de séjour, un scientifique doit s’acquitter d’une taxe OMI de 110 euros.

Recrutement 2011 de PRAG / PRCE

jeudi 2 décembre 2010

[Blog Histoires d’universités | 30/11/2010 | par Pierre Dubois]

À quoi aboutissent deux modes de gestion des ressources humaines, celui des universités autonomes passées aux “responsabilités et compétences élargies” et celui centralisé du ministère de l’Éducation nationale ? A une situation parfaitement ubuesque. La preuve : la procédure de recrutement des PRAG et des PRCE dans les universités pour l’année 2011 est lancée. On se dit que son calendrier et ses différentes étapes vont forcément coincer ici ou là.

(...)

Listes de qualifications : précision sur leur expiration

vendredi 29 octobre 2010

Depuis le décret n°2009-460, « La liste de qualification cesse d’être valable à l’expiration d’une période de quatre années à compter du 31 décembre de l’année de l’inscription sur la liste de qualification. » Ainsi, si vous avez été qualifié en janvier ou février 2007, vous restez qualifié jusqu’au 31/12/2011. Vous pouvez ainsi postuler sur les postes publiés au fil de l’eau en 2011 sans redemander une nouvelle qualification.

Campagne de recrutement ATER 2010-2011 à Paris 8

lundi 3 mai 2010

Campagne ouverte du 28 avril 2010 au 20 mai 2010 inclus

  • Université de Paris 8 à Saint Denis Des postes sont susceptibles d’être vacants dans les sections suivantes : 01, 02, 03, 05, 07, 11, 12, 16, 18, 23, 25 - 26, 27, 61, 70, 71.
  • Institut technologique de Montreuil
    Sections 61 et 27.
  • Institut Technologique de Tremblay
    Pour les sections suivantes : 71 et 11.

Pour plus d’informations et télécharger le dossier de candidature pour l’année universitaire 2010-2011

http://www.univ-paris8.fr - rubrique : enseignants – ATER

Soutenir par un don